Общее·количество·просмотров·страницы

суббота, 30 марта 2013 г.

Aama 1 - L'Odeur de la Poussiere Chaude (2011)





Full Text

Aama 1 - The Scent of Warm Dust


A story of the Swiss author Frederick Peeters, who creates and draws his works. In the apt words of one of the reviewers this is not quite a "hard" science fiction, but rather an intergalactic road-trip seamlessly interspersed with flashbacks and having a non-linear structure.

The story begins with a cried man waking up in a desolate landscape. While trying to remember something (his name, where is he, what’s happening), the first story’s strange character occurs, who judging by the comments of many who read this story will be one of the central protagonists – gorilla-like barelegged robot Churchill.

He hands the man a notebook, from which the reader will know all events preceding to man’s awakening.



Аама 1 - Запах теплой пыли


История швейцарского автора Фредерика Питерса, который часто сам придумывает и рисует свои истории. По меткому выражению одного из рецензентов это не совсем «твердая» научная фантастика, а скорее интергалактический road-trip плавно перемежающийся с флешбеками и имеющий нелинейную структуру.

История начинается с того, что заплаканный мужчина просыпается посреди опустошенного ландшафта. При попытках вспомнить хоть что-нибудь (имя, где он, что происходит) появляется первый забавный персонаж этого эпоса, который судя по откликам многих читавших, будет одним из центральных – горилоподобный голоногий робот Черчилль.

Он вручает мужчине записную книжку, из которой читателю и открываются все предшествующие его пробуждению события.



Интересные слова и выражения / Interesting words and expressions



  • Tutoyer - тыкать (to be on the first-name basis)


Во французском языке в отличие от английского есть два типа обращения к лицу, неформальное "tu" и формальное "vous". Поэтому в языке есть глагол tutoyer - обращаться к кому-то на ты, тыкать. Фраза Черчилля "Vous devez me tutoyer" переводиться "Мы же с тобой на ты" (букв. ты должен обращаться ко мне ты)


In French, unlike the English there are two ways of adressing a person, informal "tu" and formal "vous". Therefore, there is a verb in the language: tutoyer - to contact someone on the first-name basis. Churchill's phrase "Vous devez me tutoyer" is translated "We are with you on the first-name basis" (literally, you have to adress me "you"). 



  • Voir net - видеть четко (to see clear)
  • Vous avez l'air bien! - хорошо выглядите! (You look good!)
  • Tu as l'air en forme! - ты выглядишь здоровым, в форме (You look fit!)
  • Flaque [фляк] лужа (англ. puddle) f.
  • D'une façon ou d'une autre - так или иначе (one way or another)
  • Mon sang devait etre visqueux comme de l'huile de moteur - Моя кровь должно быть густая как моторное масло (My blood must be viscous as motor oil)
  • C'est mon écriture - это мой почерк (It is my handwriting)
  • Que avait l'habitude de me dire - который всегда говорил мне (who used to tell me)
  • Une merde piquée sur un cure-dent - ругательство, говно на зубочистке (swearword, a piece of shit stuck on a toothpick)
  • Surtout pas! - абсолютно нет! (absolutely not!)
  • En quelque sorte - в каком то роде (sort of)
  • Ça mousse? - (разг.) как дела? (colloquial, how are you?)
  • Les génopürs - не геномодифицированные люди (not genetically modified people)
  • Un oeil poché - фингал (a black eye)
  • Jusqu'au cou - по шею (to the neck)
  • Tomber par hasard - наткнуться (на знакомого) (to come across somebody). Tu as vu sur qui je suis tombé par hasard? - видел кого я встретил (You saw who I came across?)
  • C'est une vraie journée retrouvailles, hein? - Да это просто как встреча выпускников (This is a true reunion day, huh?)
  • Plus d'quelque chose que d'habitude - больше чего-то чем обычно (more something than usual)
  • Se comporter à l'opposé de l'image que je gardais de lui - ведет себя не так как я представлял (behave the opposite of the way I imagined him)
  • À une prochaine! - до скорого (see you!)
  • Tu m'appelles toujours quand tu veux, d'accord? - Звони когда хочешь, ок? (You always call me whenever you want, okay?)
  • Le grand ami d'école - большой школьный товарищ (The big school friend)
  • Toujours restés en contact de loin en loin - всегда поддерживал контакт и тут и там (always kept in touch here and there)
  • Contrairement à ce que j'avais pensé, - в противоположность тому, что я подумал (contrary to what I had thought,)
  • Mais entretemps - но в тоже время (but in the meantime)
  • Ta gueule! - заткнись (shut up!)
  • Suis-moi! - Следуй за мной! (Follow me!)
  • Haha! Tu vas t'attirer des ennuis, frérot! - Хаха! Ты наживешь себе проблем, бро! (Haha! You'll get into trouble, bro!)
  • Je mets de l'huile dans les rouages en quelque sorte... Je parcours la galaxie pour rêgler les petits problèmes de liaison. - Я смазываю колеса. Путешествую по Галактике и решаю мелкие проблемы. (I put the oil in the wheels somehow... I travel the galaxy to resolve small connecting problems.)
  • ...Et en clair? - А по русски? (And in English? Сould you speak more clearly?)
  • Onaji - (японский) такой же, идентичный (Japanese) same, identical, equal, uniform, equivalent
  • J'ai rien compris! / Tant mieux! - Я не понимаю! / Это и к лучшему (I don't understand! / So much the better!)
  • Je ne sais pas trop quoi penser de tout ça...- Я вообще не понимаю что тут происходит (I do not know what to make of it all...)
  • Un mèlange de tendresse et de pitié - смесь нежности и жалости (a mixture of tenderness and pity)
  • En émergeant temporairement du sommeil - временно пробудившись ото сна (temporarily emerging from sleep)
  • Une immense prairie herbeuse - большой заливной луг (a huge grassy meadow)
  • Tout était cousu de fil blanc, probablement planifié à l'avance, et je n'ai rien vu venir. - Все было сшито белыми нитками, наверное подготовлено заранее, и я ни о чем не догадывался (Everything was sewn with white thread, probably planned in advance, and I did not see it coming.)
  • J'ai plutôt l'habitude d'être pris pour un vieux fou - Я привык, что меня принимают за дурака (I'm used to be taken for an old fool...)
  • Moi qui suis d'un natural méfiant, avec une vague tendance à la misanthropie... - Я кто по природе своей недоверчив, с небольшим налетом мизантропии (I am who a natural distrust, with a wave misanthropic tendencies...)
  • Je vais devoir vous laisser - я буду вынужден вас оставить (I'll have to leave you)
  • Inviter le loup dans la bergerie - пригласить волка в овчарню (to invite the wolf in the sheepfold)
  • Jeter un oeil sur - бросить взгляд на (to take a look at)
  • Coco - субчик, типчик (strange man)
  • Il va commencer à pleuvoir...- того гляди пойдет дождь (it will start raining soon)
  • Arrête de tourner autour du pot! - хватит ходить вокруг да около (stop beating around the bush!) 
  • L'imminence de l'action me met toujours en joie - приближение экшена всегда меня приободряет (the imminence of the action always puts me in joy)
  • Nous venons avec les meilleures intentions, croyez-moi! - мы пришли с добрыми намерениями, поверьте! (we have the best of intentions, believe me!)
  • Écoutez... Il y a un gros malentendu... - послушайте, это большое недоразумение (Listen ... There is a big misunderstanding...)
  • C'est une évidence - Это легче легкого (This is a no brainer)
  • Casse-croûte [кяс крут] (разг.) закуска (англ. snack) m. invariable 
  • Marécage [марэкяж] болото (англ. marshland, swamp) m. 
  • Ne faites aucun geste brusque! - Не делайте резких движений! (Do not make any sudden movements!)
  • Obéir au doigt et à l'oeil - полностью подчиняться (to obey slavishly)
  • Avec une pointe d'acidité dans la voix - с нотками язвительности в ее голосе (with a touch of acidity in her voice)
  • Outrageusement boulimique - очень толстый (very fat)
  • Attendrissante [атандрисан] трогательный (англ. moving, touching). Une attendrissante surprise
  • C'est un excellent moyen de garder les idées claires au milieu de ce chaos...- Это отлично помогает не запутаться в этом хаосе (This is an excellent way to keep a clear head amid the chaos...)
  • Je peux y jeter un oeil? - могу я взглянуть на это? (Can I have a look at this?)
  • Je n'exclus pas que, - я не исключаю, что (I do not exclude that)
  • En laissant la lumière allumée - с включенным светом (спать) (with a light on (to sleep))
  • Ne va pas tarder à - не заставит себя ждать (will soon be ...)
  • Les perturbations hormonales - гормональные изменения (hormonal fluctuations)
  • Je n'ai aucun pouvoir dans tout ça... Je ne suis qu'un cheveu sur la soupe, tu sais... - я тут ничего не могу сделать, я с боку-припеку (I have no say in all of this... I'm just out of the blue, you know...)

Комментариев нет:

Отправить комментарий